About translating and interpreting
In 2017, I had to close my translation business and retire from being a full-time certified translator, following health issues and dyslexia that had resurfaced.
I had a mild case of dyslexia as a child but learned coping techniques to deal with reading and writing that had to be done in my academic and working years. However, it gradually worsened after I got sick in 2015. Now although it is getting better again, it takes much longer for me to read, write, and edit what I write/translate. This made it difficult to effectively work as a full-time translator, and I had to make a decision to close my translation business in 2017.
Currently, I only accept interpreting assignments from returning clients. (Dyslexia does not affect my ability to aurally comprehend and speak the two languages I know.)
Please contact Ms. Shana R. Shimizu or KAN Communications for any translation needs between Japanese and English. I have worked with them before at different occasions, and they are excellent. I highly recommend them.
You can also search for other Japanese-English or English-Japanese certified translators at ATIO or STIBC.
Thank you for your understanding.